Фунт стерлингов, Палата общин и сундук мертвеца: почему мы говорим неправильно?

Английский язык не имеет себе равных по числу владеющих им иностранцев, в том числе глубоких знатоков, разбирающихся в лингвистических нюансах лучше большинства коренных носителей. Однако ошибки русского перевода случаются. Некоторые из них на слуху десятки, а то и сотни лет — и воспринимаются всеми как должное, хотя отсутствие логики бросается в глаза. Вот несколько забавных казусов на стыке филологии и истории.

Фунт стерлингов

Британская денежная единица существует без малого тысячу лет и является старейшей в мире. Ее официальное название «pound sterling» с XVIII века переводится на русский как фунт стерлингов.
Сегодня и в Британии, и в России в 90% случаев говорят и пишут просто «британский фунт», но было время, когда упоминание загадочных стерлингов являлось обязательным. Так что же это за стерлинги такие?

На самом деле, «sterling» — это не существительное, а прилагательное, означающее «чистый», «беспримесный», «лишенный изъянов».

«Рound sterling» — это «pound of sterling silver», фунт высококачественного серебра 925-й пробы. В лондонском Тауэре хранится изготовленный в XII столетии эталон массой около 350 граммов. Фунт всегда был весомым, простой человек тогда за всю жизнь столько денег в руках не держал.Самый близкий по смыслу русский перевод — «чистый фунт». А никаких стерлингов в природе не было и нет.
Палата общин


Нижняя палата парламента Соединенного Королевства — House of Commons. Русский эквивалент, принятый, опять же, около 300 лет назад — Палата общин (почему-то часто с ударением на первом слоге).
«Община» по-английски — «community». Если бы имелось в виду, что каждый депутат представляет определенную общину, было бы House of Communities.

Слово «common» имеет два значения: «общий» («common cause» — «общее дело»), и «простой», «обычный» («common thing» — «рядовой случай», «common people» — «простые люди»).

Современный британец скажет «ordinary people», потому что выражение «common people» теперь означает людей примитивных и неотесанных. Но в эпоху формирования парламента обидного оттенка в нем не было.

House of Commons — палата простых людей, в противовес Палате лордов. По-русски ее было бы точнее всего называть Народной палатой. Но менять привычный устоявшийся термин, конечно, никто не будет.

Сундук мертвеца


В «Острове сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона пираты поют: «15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылка рома! Пей, и дьявол тебя доведет до конца!»
Есть вероятность, что автора канонического перевода 1935 года Николая Чуковского (сына знаменитого детского писателя) подвела, опять-таки, синонимичность.

Слово «chest» значит и «сундук», и «грудная клетка».

Стивенсон, широко использовавший записки Фрэнсиса Дрейка и Генри Моргана и другие документы эпохи, включил в текст романа подлинную пиратскую песню, и есть версия, что основана она была на такой истории.

Где-то в 1720-х годах пятнадцать «джентльменов удачи» добрались до корабельных запасов спиртного, перепились и убили в драке товарища. Капитан высадил их на необитаемом острове с телом жертвы, не дав ни крошки съестного, а рома — хоть залейся. Жрите мертвечину, глодайте кости убитого вами — и пейте, чтоб вам лопнуть!

«Пятнадцать человек на скелет мертвеца», — вот что пели герои «Острова сокровищ»!

Островок примерно в 100 километрах к югу от Кубы, где якобы все и случилось, получил веселенькое название Скала Дьявола. А недалеко от него находится более крупный остров Пинос, очень похожий на описанный Стивенсоном в «Острове сокровищ».

 

 

Комментарии запрещены.

Блог на WordPress.com. Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: